pk10长龙统计走势图 北京赛车计划大全 北京赛车pk开奖视频app 北京pk10的玩法技巧 北京pk109码计划 中国福彩北京赛车官网 北京pk10微信群二维码 彩票控北京赛车走势图 北京赛车冷热杀号 pk10冠亚和值推荐号 北京pk10在哪看直播视频 北京赛车pk10下注 北京赛车超准计划 北京赛车pk10单期计划 北京赛车pk10冠军口诀

英语单词表达完胜中文句子

发表时间:2016-12-30内容来源:VOA英语学习网

现在大家写的答案给了很多偏门的词,这些就跟中文的“缱绻”、“氤氲”差不多,平时不常用,很多母语是该语言的人也不清楚它们是什么意思。

我想分享的是我在英译中过程中遇到的常见却难译的英文单词。它们都能?#27684;?#20013;文,不过译文要么翻译腔很重,要?#35789;?#25481;了原词想表达的部分意思。

Justify, Legitimize

可以准确地翻?#27684;?ldquo;使……合理正当”,但是中文口语里永远不会这么说。

"Justify" 常用于 “The end(目的) justifies the means(方式、手段)” 这个句子中,意?#27684;?ldquo;只要目的正当,采用什?#35789;?#27573;都可以”,逐字翻译就是“目的使方法合理正当了”。

比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself? 意译为,你偷来的钱是为了捐给慈善组织,那偷就不是偷吗?

注意 justify 可以做中性词,和中文这几年开始用的“洗白”、“洗地”这类贬义词不同:For me, this feature of the new iPhone justifies its price tag. 意译为,对我来说,新 iPhone 的这个功能让我?#27597;是?#24895;地花钱买。"Justify its price tag"直译为”使它的价格合理正当”。

同样的词还有 “legitimize”,使……正当。这个词常在政治、历史背景下使用。例如,How did Mr. Kim legitimize the succession? 生硬地直译为,(朝鲜的)金先生是怎样把传位正当化的?

Mandate

有表示名词或动词“命令”的意思,但是作为名词还有一个新闻里非常常见的用法:

the power to act that voters give to their elected leaders,“选民赋予当选领导人行动的权力”。

He won the election so convincingly that he believed he had been given a mandate for change/reform. 他以绝对优势赢得选举,所以他认为选民给了他?#27597;?#30340;权力。(他有?#27597;?#30340; “mandate”。)

She does not have the mandate to raise taxes. 选民没有赋予她增税的权力。(她没?#24615;?#31246;的“mandate”,可能因为她在竞选的时候没有提出这一政策,或者她根本就没有赢得选举。)

中国古代的“天命”译作 “the Mandate of Heaven”,即“上天赋予(皇帝执政)的权力”。

Legacy

可以表示“遗产”(一件?#36164;巍?#19968;?#26159;?#20063;可以表示比喻义:something that happened in the past or that comes from someone in the past,留给后世的东西。这个比喻义在新闻里很常见,尤其是讨论到政客、过世名人的时候。

He left his children a legacy of love and respect. 直译,他给孩子们留下了爱与尊重的“遗产”。

We discussed the country's legacy of slavery. 意译,我们?#25945;?#20102;奴隶制对这个国家带来的(长远)影响。

Her artistic legacy lives on through her children. 意译,她的孩子们继承了她的艺术素养。

What is the legacy of the Obama presidency? 直译:奥巴马作为总统为后世留下了什么政?#25105;?#20135;?意译:奥巴马作为总?#24120;?#32473;国家和世界带来了哪些影响?

Campaign

字典解释为“为了达到某个目的开展的系列活动”(a series of activities designed to produce a particular result),例如:广告推广活动 advertising campaign;促销活动 promotional campaign。下面讲三个可能和中文“活动”不完全对应的例子:

Email marketing campaign:翻?#27684;?ldquo;?#22987;?#33829;销活动“不太恰当,一个 email marketing campaign 就是一次向客户的?#22987;?#32676;发。比?#32507;?#21496;的产品更新了,?#20064;?#23601;会让你开展一个 email campaign,告诉客户这个消息。中文的“搞活动”好像必然意味着“打折”。

政治人物竞选:political campaign:campaign 在这里是一个很抽象的概念。

新闻标题 Bernie Sanders Holds Biggest Rally of His Campaign 译为,伯尼·桑德斯举办竞选以来的最大集会。

Obama’s 2008 campaign strategies were very successful. 奥巴马2008年的竞选策略很成功。

再抽象一些,任何“系列动作”都是一个 campaign。

最近几年政府的“反腐”行动英文?#25945;?#31216;为“China's anti-corruption campaign”。

下面这则新闻的标题:A Year Later, U.S. Campaign Against ISIS Garners Support, Raises Concerns,译作,一年后,美国对 ISIS 的 “反对 campaign”(一系列反?#36828;?#20316;)赢得民众支持并引起担?#24688;?#20877;比如 campaign for gun control(支持枪支管理的 campaign),campaign against segregation(反对种族隔离的 campaign,这里可以翻?#27684;?ldquo;反对种族隔离的运动”)等等。

作为动词,campaign 表示参与某个“系列活动”,用法同上。

Identity

除了字面义表示“身份”(the thief's identity,窃贼的身份)以外,identity 还有这个同样常用的意思:the qualities, beliefs, etc., that make a particular person or group different from others 让某个人或群体与众不同的?#20998;省?#20449;仰等等。Identity 的这个意思在英语国家文化中非常常见。

His art reflects his racial identity. 他的艺术作品体现了他的种族身份。(可以翻?#27684;?ldquo;身份”,但是翻译腔很重。)

She did not want to be known only as the wife of her husband. She insisted on having her own identity. 她不希望只是她丈夫的妻子。她坚持要有自己的 identity。(翻?#27684;?ldquo;独立人格”、“性格”。)

动词词组 identify with 表示“身份上认同某某”。

Empathize

Empathize 的名词 empathy 译作“同理心”、“共情”。和同情心("sympathy")的不同在于,empathy 强调你要和共情的对象有相同的心情,而不只是觉得别人可怜。而动词 empathize 因为是 -ize 这?#20013;?#24335;,所以很难翻译。

He learned to empathize with the poor. 他学会了与穷人共情。(翻译腔没那么重的翻法是,他学会了理解穷人。)(注意 empathize 比 sympathize 的程度要更深。)

Agenda

除了“日程表”,还有两个意思:

抽象的“日程”:Such an idea has been high on the political agenda for some time. 直译为,这个想法已经在政治日程的重要位置很久了。

不可告人的计划、目的

He wants to push/promote his own agenda no matter what the others say. 不管别人怎么说,他?#23478;平?#20182;自己的计划(贬义)。

She had no hidden agenda. 她没有不可告人的目的。

Context

既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。

作“语境”解释——

A说:“你觉得他说我‘不懂人情世故’是表扬我还是批评我?”

B说:要看语境。It depends on the context.

作“大背景”解释——

比如,你对公司裁人很不满。你的?#20064;?#20250;说:The decision should be taken within the context of the global financial CRIsis. 裁人的决定要和全球金融危机的大背景一起来看。

Credit

做“信用”时很好翻译,信用卡就是 credit card。但是做“功劳”、“贡献”解释的时候,好像中文没有对等的词。看下面两个例子:

I’ll give you research credit. 字面翻?#27684;桑?ldquo;我给你研究功劳”,其实就是我在我要发表的东西上注明“XXX对此文的研究亦有贡献”。(这句话还是翻译腔很重。)

They deserve extra credit for hosting all of us for another night! 这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻?#27684;桑?#25105;们要格外?#34892;?#20182;们。

Extra credit也可以是实体的东西,比如考试上的附加分,就是extra credit。

Nuanced

可以直接翻?#27684;?ldquo;有细微差别的”,不过翻译的时候通常要结合句子意思来看。

The American has a nuanced understanding of China. 这个美国人对中国有很深刻的认识。字面翻译就是这个美国人理解中国的很多“细微之处”。比如他很了解中国的酒文化,那他就是 understand the nuances of Chinese culture(nuanced 的名词,细微之处)。

Subtle

这一个词对应中文中很多词?#21512;?#24494;的,委婉的,含蓄的,非字面的。

a subtle difference in meaning between the words 词与词之间细微的差别(我觉得翻?#27684;?ldquo;细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”。“非字面意思”也有英文单词来表示,叫 connotation,反义词是 denotation 表示字面意思。)

When it comes to giving CRIticism, sometimes it's best to take a subtle approach. 批评别人的时候最好委婉点。

He didn't seem to understand my subtle hints. 他好像不明白我的“暗示”(与“直截了当”相对应)。

Accessible

这个词来自于意思很多的动词access,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,大体表示“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。

The mall is accessible from the highway. 从高速公路下来就可以到商场。(英文释义:can be reached by)

The information should be accessible to all. 信息应该向所有人公开。(英文释义:available)

His writing is more accessible now than it once was. 他写的文章比以前的好懂。(英文释义:easily understood)

You'll find that the teachers here are quite accessible. 你会发现这儿的?#40092;?#25402;平易近人的。(英文释义:easy to speak with)

Vicarious

大概可以翻?#27684;?ldquo;代入式的”,比如一个母亲看到自己的孩子玩得很开心,母亲就感受到了vicarious joy,“代入式的快乐”,即?#36335;?#33258;己也感受到了一样的快乐。(?#34892;[email protected]贾抑扬)

英文释义:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself

Whimsical

大概是介于古怪、搞笑、善变之间的一个词,中性或褒义。 例句:

The streets in the village are whimsically named. 大概翻?#27684;桑?#36825;个村的街道名字是随便乱起的。(但是“随便乱起”有一种whimsical没有的贬义,whimsical更多是中性/褒义词,表示诙谐俏皮却古怪的意思。)

来自:VOA英语网 文章地址:

pk10单式
pk10长龙统计走势图 北京赛车计划大全 北京赛车pk开奖视频app 北京pk10的玩法技巧 北京pk109码计划 中国福彩北京赛车官网 北京pk10微信群二维码 彩票控北京赛车走势图 北京赛车冷热杀号 pk10冠亚和值推荐号 北京pk10在哪看直播视频 北京赛车pk10下注 北京赛车超准计划 北京赛车pk10单期计划 北京赛车pk10冠军口诀