pk10长龙统计走势图 北京赛车计划大全 北京赛车pk开奖视频app 北京pk10的玩法技巧 北京pk109码计划 中国福彩北京赛车官网 北京pk10微信群二维码 彩票控北京赛车走势图 北京赛车冷热杀号 pk10冠亚和值推荐号 北京pk10在哪看直播视频 北京赛车pk10下注 北京赛车超准计划 北京赛车pk10单期计划 北京赛车pk10冠军口诀
2016年6月英語四級翻譯預測(四)2016-06-05
大學教育是人類文明的體現,大學教育水平則反映社會的文明程度。中國的大學教育近些年快速發展,有助于普及高等教育。大學的數量和大學生的人數增長迅速,在2010年,在校大學生人數就已經達到了3000萬。大學教育為社會培養了大量的專業人才,他們是國家未來發展的核心動力,因此,大學教育極大地促進了社會的進步。
2016年6月英語四級翻譯預測(三)2016-06-05
紅色是中華兒女喜愛的顏色,在傳統文化中象征著喜慶與祥和。中國人的生活中充滿紅色主題的裝飾,如紅色的燈籠、紅色的婚禮用品和紅色的對聯等。古人認為紅色具有驅逐邪惡的功能,因此中國古代的許多宮殿和寺廟的墻壁都被漆成紅色。
2016年6月英語四級翻譯預測(一)2016-06-03
蘇州是一個具有悠久絲綢文化歷史的城市。它有栽桑、養蠶、繅絲和織造的傳統。蘇州的絲綢是皇家貢品,早在唐宋時期就在世界范圍內享有盛名。蘇州市有自然優勢,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,這些給蠶繭的高產和絲的高質量提供了合適的環境。它一直是中國絲綢原料的主要產地和集散中心。
2016年6月英語四級翻譯預測(二)2016-06-03
翻譯,一直都是大家的難點,各位寶寶們酷愛來看教研為大家精心準備的翻譯押題咯!
英語四級翻譯簡單句型2016-05-30
1.…as soon as… 一……就…… Peter一聽到消息就興奮地喊起來. As soon as Peter heard it,he cried out excitedly.
英語四級翻譯常用句型2016-05-30
翻譯的常勝法寶就是多練習,找出其中的技巧,掌握如何去表達。下面列舉了30個常用的句型,路過的童鞋們快來看看是否已經掌握了呢?
英語四級翻譯:清明節2016-05-29
Qingming is one of the twenty-four solar terms in China, typically falling on April 4-6 each year. The celebration for the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years.
2016年英語四級翻譯技巧一2016-05-29
現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型盡管改革了:由句子翻譯改為段落翻譯,但是在復習時也仍然是以句子翻譯為主。下面整理了一些英語四級翻譯精髓技巧,走過路過的童鞋們一起來學習一下吧~
2016年英語四級翻譯技巧二2016-05-28
四六級翻譯中最常用到的就是分句法與合句法,下面我們重點來講解一下這兩個方法. 很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法.
2016年英語四級翻譯詞組&短語(9)2016-05-28
with respect to 關于,至于 with the exception of 除...外,毫無疑問,毫無異議 with relation to 關于,涉及,有關;與...相比 within sight of 被見到,看得見;在望,在即
2016年英語四級翻譯詞組&短語(8)2016-05-27
guilty of 犯了...罪,對...感到內疚 helpful to 對...有益,對...有幫助 identical to/with 與...完全相同/相似 ignorant of 無知,不知道 independent of 不依賴,不依靠
2016年英語四級翻譯詞組&短語(7)2016-05-27
臺上一分鐘,臺下十年功!童鞋們,想要取得好成績,平時的積累不可少哦。想學好英語,必要的詞還是得記牢的, 下面列舉了一些四級翻譯高頻詞組&短語,想翻譯的時候有點墨水揮灑出來,就順便路過學下唄。
2016年英語四級翻譯詞組&短語(6)2016-05-26
rise to the challenge 接受挑戰,迎戰 take a chance 冒險;投機 take charge of 管理,接管 lay a claim 要求;主張,自以為 set up a claim to sth. 提出對某事物的要求
2016年英語四級翻譯詞組&短語(5)2016-05-26
cut down (on) 削減,降低 cut off 阻斷;切斷,使隔絕 drop by/in 順便來訪(無意的) fall back on 求助于,轉而依靠 fall behind 落后
2016年英語四級翻譯詞組&短語(4)2016-05-25
take place 發生,進行 take the place of… 代替… make sense 講得通,有意義 a great/good deal of 大量(修飾不可數名詞) influence on 影響
2016年英語四級翻譯詞組&短語(3)2016-05-25
by all means 無論如何,必定 by means of… 借助于…,用… by no means 決不 by mistake 錯誤地 in nature 本質上
2016年英語四級翻譯詞組&短語(2)2016-05-24
翻譯,說白了就是考驗英漢自由切換的能力。來來來,我們先打好基礎,擴大我們腦海里的詞匯量。
2016年英語四級翻譯詞組&短語(1)2016-05-24
翻譯,說白了就是考驗英漢自由切換的能力。來來來,我們先打好基礎,擴大我們腦海里的詞匯量。當然,詞組&短語也很重要哦,記住了詞組&短語才能更好地應用到句子上面去,才能更好地理解和翻譯句篇。
2016年英語六級翻譯話題分類詞(文化類)2016-05-23
這年頭喲,連歪果仁逛胡同都能來幾句北京話兒了呢~要不說咱中國文化博大精深,我們要繼承并弘揚傳統文化。可是,對著歪果仁你怎么弘揚?打打太極寫寫毛筆嗎?
2016年6月英語四級翻譯預測:現代社會&趨勢2016-05-23
英語四級翻譯題材除了對傳統文化予以重視之外,也將目光放在了現代社會,尤其是有關年輕人的現象。下面就給到同學一些現代趨勢相關的翻譯預測。
2016年6月英語四級翻譯預測:書與文化2016-05-22
近幾年英語四級翻譯真題的考察多偏向于文化方面,故為大家整理出圖書及文化相關主題的翻譯預測。
2016年6月英語四級翻譯預測:社會現象2016-05-22
原文:中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內需(domestic demand)。一些經濟學家指出,在中國幾乎所有的發展中城市都面臨 著城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提 供更多的就業機會。
2016年6月英語四級翻譯預測:旅游2016-05-21
原文:西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀璨的明珠,以其秀麗的風景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的特產而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;
2016年6月英語四級翻譯預測:節日&盛典2016-05-21
英語四級翻譯中,也會出現一些節日及盛典等相關主題的翻譯,不過其出現頻率相比較文化&社會主題較低,故在此為大家提供兩篇翻譯預測題供大家參考。
2016年6月英語四級翻譯預測:傳統文化2016-05-20
英語四級中,翻譯常常為一大難點,因為翻譯不僅涉及到英語,還要考察同學對自己母語的掌握程度。在近年考試中,翻譯主題常常圍繞著“傳統文化”進行,下面就為大家總結一些相關主題的四級翻譯預測題。
 117    1 2 3 4 5 下一頁 尾頁

贊助商鏈接

pk10单式
pk10长龙统计走势图 北京赛车计划大全 北京赛车pk开奖视频app 北京pk10的玩法技巧 北京pk109码计划 中国福彩北京赛车官网 北京pk10微信群二维码 彩票控北京赛车走势图 北京赛车冷热杀号 pk10冠亚和值推荐号 北京pk10在哪看直播视频 北京赛车pk10下注 北京赛车超准计划 北京赛车pk10单期计划 北京赛车pk10冠军口诀
牛牛稳赢公式 骑马与砍杀成为领主后如何赚钱 黑龙江体彩十一选五 糖果萌萌消下载安装 电玩下载app领取38元彩金 福建11选5开奖号结果 英式橄榄球比赛视频 俄罗斯股票指数 广西十一选五全单奖金